Wilhelmus van Nassouwe
Wiki Home
..............................................................

 

Wilhelmus van Nassouwe

Wilhelmus van Nassouwe (William of Nassau) is the national anthem of the Netherlands. The name is often abbreviated to 'Het Wilhelmus' (The William).

The text was written somewhere between 1568 and 1572, in honour of William of Orange (also known as William of Nassau), during the Dutch revolt against the Spaniards, the Eighty Years War. The author was probably Marnix van St. Aldegonde.

When The Netherlands became a kingdom in 1815, the song was not chosen as its national anthem, because it was too connected to the party that supported the House of Orange-Nassau. However its popularity never waned, and in 1932 it became the national anthem after all.

This is the first stanza, modernized a great deal:

Wilhelmus van Nassouwe

Ben ik van Duytschsen bloedt 

Den vaderland ghetrouwe

Blijf ik tot in de dood

Een Prins van Oranje

Ben ik vrij onverveerd

Den Koning van Hispanje

Heb ik altijd gheeërd

To give a translation of this stanza is hard, because almost every line has several possible interpretations. Unfortunately, the author is no longer around to fill us in on what he meant.

Anyhow, a hopefully not too contestable try:

William of Nassau,

I am, of Germanic descent

True to the fatherland

I remain until death

A Prince of Orange

Am I, free and fearless

To The king of Spain

I have given a lifelong loyalty 

(The last two lines are often interpreted to mean that the leader of the Dutch war against Spain had no specific qualms with the king, but rather with his emissaries in the Low Countries; it may also be sheer sarcasm. "Duytschen" (German) in the text refers not to Germany or the German people, but rather at the time this song was written still referred to the Netherlands and the Dutch people. See Diets.)

Usually only the first stanza is sung. When another stanza is sung, it is usually the sixth:

Mijn schild ende betrouwen

zijt Gij, o God mijn Heer

op U zo wil ik bouwen

Verlaat mij nimmermeer

Dat ik doch vroom mag blijven

uw dienaar t'aller stond

de tirannie verdrijven

die mij mijn hart doorwondt

An English translation of the sixth stanza can be found through clicking on the third link below.

The anthem is an acrostic, which in this case means the first letters of the fifteen stanzas form the name 'Willem van Nassav' (van means 'of' or, as in this case, 'from').

External Links


 
 

Browse articles alphabetically:
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | _ | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z